ArtOuest - magazine culturel breton      

Default screen resolution  Wide screen resolution  Increase font size  Decrease font size  Default font size  Skip to content

Sommaire arrow Patrimoine arrow Langue bretonne - liste de quelques proverbes en breton
Langue bretonne - liste de quelques proverbes en breton Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail

 Proverbes bretons - Liste de quelques Proverbes en bretons...
Aessoc'h d'ar mab goulenn ouzh tad ewid d'an tad goulenn ouzh mab
(Plus facile au fils de demander au père qu'au père de demander au fils)

An douar so kozh med n'eo ket sod
(La terre est vieille mais elle n'est pas folle) 

An hani ne vez ket joä doc'htoñ a-pa arriw a vez joä doc'htoñ a-pa y-â kuit
(Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant)

An heni a blij ar c´hizhier dezañ en-nevez ur wreg koant
(Celui qui aime les chats a une belle femme)

An hani a heuli e benn a heuli penn un asen
(Celui qui suit sa tête suit la tête d'un âne)

An heni a so mestr d'e sec'hed so mestr d'e yec'hed
(Celui qui est maître de sa soif est maître de sa santé)

An heni a vez e grass ar merc'hed n'en-deus nà naon nà sec'hed
(Celui qui est bien vu des femmes n'a ni faim ni soif)

An heni na avantur netra nà koll nà gounid ne ra
(Celui qui ne risque rien ne perd ni ne gagne)

An trubuilh ne varw den ebed gantañ
(Le chagrin personne n'en meurt)

Anduriñ so red med karoud n'eo ket
(On est forcé de subir pas d'aimer)

Ar c´hi ne bak ket pelloc'h eged e stag
(Le chien n'attrape pas plus loin que son attache)

Ar c´housked so an hanter ag ar yec'hed
(Le sommeil est la moitié de la santé)

Ar re vezw a zivezwo med ar re sod ne zisodont ket
(Les saouls déssoûleront mais les fous ne défolleront pas)

Arabad gwerzhañ ar vioù e reor ar yér
(Ne pas vendre les oeufs dans le cul des poules)

Bezañ paour n'eo ket pec'hed gwell eo koulskoude tec'hed
(Être pauvre n'est pas un péché mieux vaut cependant l'éviter)

Brizh diod hag a oar tewel ouzh un den fur a so heñvel
(Idiot fini s'il sait se taire a l'air d'un homme sage)

C'hoant Doue ha c'hoant den a so daou
(Désir de Dieu et désir de l'homme sont deux)

En nos e kemerer ar silïoù dale a ra vad a-wechoù
(C'est la nuit qu'on prend les anguilles attendre a du bon quelquefois)

Forzh tud - fall sikour
(Beaucoup de gens - peu d'aide)

Gortosit an nos ewid lavared eo bet kàer an deiz
(Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau)

Goude mà vezer skuizh ec'h aer c'hoazh pell
(Après être fatigué on va encore loin)

Gwell eo karantez leizh an dorn ewid madoù leizh ar forn
(Mieux vaut de l'amour plein la main que des biens plein le four)

Hanter douget - ur bec'h gwraet mad
(À moitié porté - un fardeau bien fait)

Kass ar paour da baour a so dïaes
(Apauvrir un pauvre est difficile)

Kig kristen - en em beñsel e hunan
(Chair de chrétien - se raccomode d'elle-même)

Klañv heb glac'har kamm ki pa gar
(Malade sans douleur le chien boite s'il en a envie)

Magit mad ho korf hoc'h ene a chomo pelloc'h e-barzh
(Nourris bien ton corps ton âme y restera plus longtemps)

N'en dez ket rekis gouied galleg ewid goulenn kousked er-maes
(Pas besoin de savoir le français pour demander à coucher dehors)

N'eus den nà tra heb e si hag alïes en deus daou pe tri
(Il n'est homme ni chose sans son défaut et souvent ils en ont deux ou trois)

N'eus gouañv-ebed à gement so chomet ba kof e vamm
(Il n'y a pas d'hiver à qui est resté dans le ventre de sa mère)

N'eus ket à dïegezh heb buanegezh
(Il n'est pas de foyer sans accès de colère)

Neb so lemm beg e deod a rank bezañ kaled kostez e benn
(Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d'avoir le bord de la tête dur)

Pa gasser ar paour d'an douar kloc'h bras ar barres so bouzar
(Quand on conduit le pauvre en terre la grande cloche de la paroisse est sourde)

Peb sant newez en deus e virakloù d'ober
(Le saint nouveau a ses miracles à faire)

Pelloc'h e vimp marw eged paour
(Nous serons plus longtemps morts que pauvres)

Pemp munut yec'hed a ra vad d' un den klañv
(Cinq minutes de santé font du bien au malade)

Poan ar re all so skañv da zougen
(La peine des autres est légère à porter)

Propoc'h eo ur fri bras ewid daou vihan
(Il est plus décent d'avoir un grand nez que deux petits)

Re gozh an douar ewid ober goap anezi
(La terre est trop vieille pour qu'on se moque d'elle)

Restachoù mad so mad da gaoud
(Bon restants sont toujours bons à avoir)

Seul mui a vugulion a vez e vez falloc'h gouarnet ar saout
(Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)

Tan ged koäd sec'h ha labour ged tud reizh a so aes
(Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)

Tra mà vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
(Tant qu'il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera)

Truez heb sikour a ra nebeud à vad
(Pitié sans secours fait peu de bien)

Ur c´horf erbedet n'â ken med peder eur warn-ugent hirroc'h ewid unan all
(Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu'un autre)




Wikio !Taper cet article !Voter pour cet article !BlogMemes!Linker !Digg!Google!Facebook!
 

Continuez votre recherche avec Google

 

Copyright © 1999 - 2008 ArtOuest - magazine culturel Bretagne. 
Ancienne version 2002 : ArtOuest.org | Annuaire Bretagne Immobilier en Bretagne  Portail de la culture par le ministere de la culture et de la communication   RSS 2.0  WiWiTOP - classement de sites